Я настолько нелогична, что конь, стул, двадцать восемь.
Долго воевала с сайтом Немецкой волны, потом плюнула и нашла весь аудио-курс на торрентсе. С сайта только pdf файлы осталось поскачивать, потому что в раздачи их нет, но они-то как раз качаются без проблем (тьфу-тьфу-тьфу), в отличии от mp3.
Вообще, забавно оно идет как-то. Я ж взялась с начального фактически уровня. И получается так, что с грамматикой все почти отлично, на слух воспринимаю тоже легко, но вот лексика хромает на обе пятки. И еще разговорная речь. Вот об нее я не то, что спотыкаюсь, я зарываюсь носом в землю. Не улавливаю всякие такие вставные словечки, типа doch или wohl или еще каких-то там. Когда слышу или читаю, интуитивно вроде чую, чего оно там делает, но уверенного понимания нет, а значит и применить не могу. У меня похожее когда-то с инфинитивными оборотами было, использовала верно, но не врубалась, почему так говорю, отчего типало, так что пришлось сесть и конкретно разобраться, что там, откуда и зачем. Но там правило есть, а какое правило с этими?
Но конечно, это сказывается школа. Вообще, ту базу, которую в меня в школе вложили, вопреки моей лени, я смогла оценить только здесь, в Архитектурном, через восемь лет, в течении которых я языка вообще никак не касалась и больше была ориентирована на английский (в Холодильном немецкого не было и вообще мне там английский сдавать пришлось). Но хотя база прекрасная, она насквозь... литературная. Никакой живой речи, никакой постановки произношения, грамматика, и переводы, переводы, технические переводы. А откуда в технических текстах причуды разговорной речи? Правильно, не приученные мы.
Но процесс идет. И по большому счету, у меня только одна реальная, относительно изучения ин яза, проблема - я не умею учить слова. Тупо зубрить не умею, а сами по себе они запоминаются хаотично и часто отдельно от перевода. Ну и да, с первого раза и навсегда запомнить слова "невидимка" и "ведьма", и так и не суметь за несколько лет вложить себе в голову слова"кошелек" и "шапка" - вполне в моем духе =\
Вообще, забавно оно идет как-то. Я ж взялась с начального фактически уровня. И получается так, что с грамматикой все почти отлично, на слух воспринимаю тоже легко, но вот лексика хромает на обе пятки. И еще разговорная речь. Вот об нее я не то, что спотыкаюсь, я зарываюсь носом в землю. Не улавливаю всякие такие вставные словечки, типа doch или wohl или еще каких-то там. Когда слышу или читаю, интуитивно вроде чую, чего оно там делает, но уверенного понимания нет, а значит и применить не могу. У меня похожее когда-то с инфинитивными оборотами было, использовала верно, но не врубалась, почему так говорю, отчего типало, так что пришлось сесть и конкретно разобраться, что там, откуда и зачем. Но там правило есть, а какое правило с этими?
Но конечно, это сказывается школа. Вообще, ту базу, которую в меня в школе вложили, вопреки моей лени, я смогла оценить только здесь, в Архитектурном, через восемь лет, в течении которых я языка вообще никак не касалась и больше была ориентирована на английский (в Холодильном немецкого не было и вообще мне там английский сдавать пришлось). Но хотя база прекрасная, она насквозь... литературная. Никакой живой речи, никакой постановки произношения, грамматика, и переводы, переводы, технические переводы. А откуда в технических текстах причуды разговорной речи? Правильно, не приученные мы.
Но процесс идет. И по большому счету, у меня только одна реальная, относительно изучения ин яза, проблема - я не умею учить слова. Тупо зубрить не умею, а сами по себе они запоминаются хаотично и часто отдельно от перевода. Ну и да, с первого раза и навсегда запомнить слова "невидимка" и "ведьма", и так и не суметь за несколько лет вложить себе в голову слова"кошелек" и "шапка" - вполне в моем духе =\
Это очень знакомая ситуация, у меня было точно то же самое в школе-институте: школа дала какую-то очень общую базу, потом в институте сверху навалили специальной терминологии и приучили переводить технические статьи, а разговорной практики не было вообще и даже не предполагалось. До абсурда - я знала, как будет, к примеру, "стоечно-балочная конструкция", и не знала слова "чайник". Мне очень помогли сериалы в оригинале, они приучают понимать на слух, плюс в них речь одновременно и достаточно правильная грамматически, и максимально приближенная к разговорной по стилю. Плюс, они интересные, т.е. есть мотивация
У меня сейчас именно эта проблема. Еще в архитектурном навалили строительной терминологии, которую я и на русском никогда не знала и знать не хотела.
Насчет сериалов и форумов, у меня ведь как - интересные мне сериалы все на английском. Чем ждать, когда их переведут на немецкий, мне легче дождаться русского перевода или попросту посмотреть так. А чего снимают немцы я не знаю (то есть знаю аж два более или менее симпатичных сериала, но они меня слабо мотивируют =\ ). Вот форумы - это да, тут есть варианты, но я пока стремаюсь
Комиксы поискать и т. д.
Удачи!
Музыка есть, с ней-то как раз проще всего. А вот с фильмами и сериалами сложнее. Раньше всего, я не думала, что будет такая проблема с немецкими торрентами. Они есть, но там такая скорость, что их как-будто и нет. Вон взяла на закачку первую серию Blood Ties с немецким переводом, так она уже больше недели качается =\ Онлайн смотреть я не люблю, меня напрягает. А с Рапиды качать бывает часто проблематично, почему-то.
В общем, вроде варианты какие-то есть, но надо изворачиваться.