18:44

Я настолько нелогична, что конь, стул, двадцать восемь.
28.09.2010 в 18:43
Пишет  jetta-e:

"Криоожог" - полный перевод, единым файлом

Лоис МакМастер Буджолд
"Криоожог".

Перевод - Жоржетта. Обложка - Лоз Конгрейв.
Роман выложен одним файлом в формате хтмл (640 кБ).

Эту ссылку можно и нужно распространять как можно шире.
Желающие теперь могут копировать этот файл к себе или выкладывать его на электронных библиотеках и других общедоступных ресурсах. Не возражаю.

И особо прошу обратить внимание на чудесную обложку, которую сделал для нашего проекта Лоз Конгрейв

URL записи

@темы: Книги

Комментарии
29.09.2010 в 19:12

...check for life signs
ыыыы!!!!!!!!!!!!!
:beg: :beg: :beg:
мать, я щас от счастья скончаюсь! СПАСИБО!!!!!!!!!!!!!!!!!
:squeeze:
:shuffle2: а в оригинале нигде нельзя достать? я, канешн, сейчас на амазон рвану, но пока оно до меня дойдет...
29.09.2010 в 19:34

Я настолько нелогична, что конь, стул, двадцать восемь.
Вот не знаю, мама пыталась найти (она тож предпочитает в оригинале читать) и пока по нулям. Если вдруг найдешь, где в сети есть - кинешь ссыль?
29.09.2010 в 19:36

...check for life signs
Irbis_Essel
ага, если найду, сразу же поделюсь :)
29.09.2010 в 22:59

...check for life signs
ммм, солнце, мне только одно непонятно... как это вообще возможно, если английский вариант еще не вышел в печать? (насторожилсо) :alles:
29.09.2010 в 23:04

Я настолько нелогична, что конь, стул, двадцать восемь.
вот и я не знаю, как-то оно все немного стремно... и еще меня немного смущает место, где фик расположен... "слэш-фанфикшн по вселенной Буджолд"... странный выбор места для перевода официальной книги...
в общем, я тоже в растерянности некоторой :nope:
21.10.2010 в 01:09

"На крышах Форбарр-Султаны шафранный закат померк..."
Объясняю из первых рук. Чтобы вам не стрематься и не настораживаться...
1) Официальный выход книги состоялся вчера , 19 октября. Однако американское издательство Baen Books имеет обыкновение за 2-3 месяца до того выпускать еще и ограниченный тираж, т.наз. Advanced Reader Copy, с невычитанных корректором и верстальщиком гранок. Перевод книги сделан с него.
2) "Кофейные склады" - лично мой сайт по Буджолд, и я на него положила файл со сделанным мною переводом романа. Не вижу ничего странного или недостойного. Там же лежит, если вы заметили , перевод ее интервью и "Форкосигановской энциклопедии".
21.10.2010 в 01:30

...check for life signs
jetta-e
Спасибо за пояснение. :) Да тут уже оригинал на подходе, так что подожду уж посылки с амазона. И спасибо за такое полезное дело, думаю, многим поклонникам форкосигановской саги, кто с английским не в ладах, ваш перевод будет настоящим подарком.
21.10.2010 в 13:14

Я настолько нелогична, что конь, стул, двадцать восемь.
jetta-e
Спасибо за объяснение, я не знала про практику выпускать этот Аdvanced Reader Copy. Очень хорошая, кмк практика ;)
Насчет вашего сайта, я, если честно, по нему не лазила, и что там есть еще что-то, кроме фиков (и перевода книги) есть не знала. Поэтому еще раз спасибо за информацию насчет энциклопедии :))

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии
Получать уведомления о новых комментариях на E-mail